飛び込むBlue

ハロヲタ、30代男性、2019年、SixTONESにハマる

SixTONES「You & I」歌詞和訳――君と僕、君と僕だけ。

SixTONESのセカンドシングル、カップリングの「You & I」は、歌詞の大半が英語で書かれたラブソングです。

樹が「あえて英語詞の分量を増やしてもらった」と雑誌で明かしているほか、北斗がブログで「何度も歌詞を練り直した」と書いていることからも、メンバーの想いが歌詞にこめられていることが伝わってきます。

なるべく丁寧に、じっくりと訳してみたつもりです。

様々な訳文があり得ると思いますが、誤訳にならないようにニュアンスをとらえつつも、可能な部分では解釈的な部分も折りこみ、愛が伝わる文になるよう心がけて訳しました。

この楽曲は、通して「(ファンに対する)ラブレター」だというのが僕の解釈です。
「これからもそばにいて欲しい」「コンサートに来て欲しい」というメッセージが込められているなと感じました。

よかったら、ひとつの訳として読んでみてください。

So baby, Stay with me now
Yo yo uh

ここに来れば It’s gonna be alright (It’s gonna be alright)
君を待つよ I wanna see your smile (I wanna see your smile)
沈んだ時も Make my day 歩いてけるよThrough the rain
何も恐れず Feeling so fine (Yeah Everyday & night)

ベイビー、ここにおいでよ、今。
ああ、今だ。

君が僕のそばに来れば、きっとうまくいく。
いつでも僕は君の笑顔を待ってるよ。
君の笑顔は沈んだときも、僕を幸せにしてくれる。
試練の雨が降ったときも、僕は歩いていける。
どんな日も、暗い夜でも、何も恐れず、心地よく歩いていける。

解説:「So baby」は直訳すると、「だからベイビー」。babyというのは本来「赤ちゃん」という意味の英語ですが、愛しい恋人に対するメジャーな呼び方でもあります。すごく日本語に訳しづらい、英語ならではの表現。このあとも時々出てきますが、要所要所だけ、「ベイビー」と訳しました。
「yo yo uh」は親しい間での呼びかけの言葉という感じですが、前の一文を強調させるようなニュアンスを感じたので、「now」を強調する和訳にしてみました。
「Make my day」は、「良い日にする」=「楽しむ」という意味の俗語です。
日本語の「ここ」をあえて「僕のそば」に置き換える必要は本来はないのですが、その後の文脈を考え、直訳にはせず、「Stay with me」の方に「ここにおいで」という訳をあえて当てて、「ここに来れば」を意味的につなげる和訳を行いました。
「the rain」は「the」がついているので、なにか特定の「雨」を指しています。これは明らかに「Imitation Rain」の隠喩だと思われるので、僕なりの解釈で「試練の雨」と訳しました。
 

Baby, Can’t you see? I miss ya
You’re the one, You’re the one who always makes me strong
Baby, Can’t you see? I need ya
Come on now, Come on now, You are all I want
I just can’t wait to see you next time
When I’m hanging out with you, It’s the best time
Yeah Yeah, Turn it up baby
Yeah Yeah, Break it down baby

ベイビー、君のことが恋しいんだって分からない?
君しかいないんだ、君こそがいつも僕を強くしてくれる。
君のことが欲しいんだって分からない?
だから今来て、今来て、僕が欲しいのは君だけさ。
次に会うときなんて待てないよ。
君と遊んでいるときが、最高の時間なんだ。
そう、音量上げて…。
それから、テンポ落として、ベイビー。

解説:「Can’t you see?」は「分からないのか?」という意味の疑問文。「You’re the one」が2回繰り返す箇所は、「君しか」「君こそが」という強調のニュアンスをこめて訳しました。「turn it up」と「break it down」はそれぞれ単体なら、様々な訳がありえますが、テンポ落として音量を際立たせるといういわゆる音楽的な「ブレイクダウン」と、「音量を上げる(turn it up)」がかけられているのだと思われるので、こういう翻訳をしました。このように音楽的な内容が込められていることを踏まえると、やはりSixTONESからファンへのラブレターという解釈は可能でしょう。君と遊んでいるとき=ライブの時間であり、ファンの皆とコンサートで会えるときが一番楽しい、といってくれているんじゃないかというふうに僕は解釈してしまいます。

Oh 星さえない夜だって You, With you
Oh baby now, Oh 走り抜けられたのは You, With you
Oh baby now

Only You & I, Only You & I
Baby, We can try, Baby, We can try
You are the one that I need yeah
Baby, Baby now, Let’s go
Only You & I, Only You & I
I’ll be by your side, I’ll be by your side
You are the one that I want yeah
You & I, You & I baby

ああ、星さえない夜だって走り抜けられたのは
君が、君がそばにいたからなんだよ。
今、君に会いたい。

君と僕、君と僕だけいればいいんだ。
君とならできる。君とならできる。
僕が必要なのは君だけだよ。
今、行こう。
君と僕、君と僕だけいればいいんだ。
君のそばにいるよ。君のそばにいるよ。
僕が欲しいのは君だけだよ。
君と僕、君と僕だけ、ベイビー。

解説:「We can try」の「We」は「僕たち」とは訳さず、あえて「君とならできる」と訳しました。「I’ll be by your side」というフレーズ上対比されている部分を考えれば、この「We」は「You & I」のことだと考えられるからです。また、全体を通して「君が必要だからそばにいて欲しい」というメッセージの曲なので、「Only You & I, Only You & I」に意訳をふくらませて、こういう訳にしました。

Verse, Verse, Verse two

If you wanna see me, Give me a sign
When I see you baby, Show me your smile
You are my everything, I’d give you anything
When you’re feeling down, Come on, Let me sing

Me & You, We will be sharing this one life
Let me get it started, It’s our show time
Yeah Yeah, Turn it up baby
Yeah Yeah, Break it down baby

さあ、第二章だよ。

もし僕に会いたければ、合図をちょうだい。
会えたときは、笑顔をみせてね。
君は僕の全てだよ。僕は君に何だってあげるよ。
落ち込んだときには、おいで、僕が歌ってあげるから。

僕と君は、この物語をともに生きていくんだ。
はじめるよ、僕たちのショータイムだ。
そう、音量上げて。
それから、テンポ落として、ベイビー。

解説:「Verse two」は「(楽曲の)2番」という意味ですが、あえて「第二章」と訳しました。「Give me a sign(合図をちょうだい)」というのは、直訳ですが、僕はコンサート会場でのペンライトやうちわを連想しました。僕たちは、近くに来てほしくて、ペンライトやうちわを一生懸命振りますよね。トロッコで近くに来てくれたりもする。きっとそういう意味で「笑顔をみせてね」といっているんじゃないかな。「this one life」は直訳すると「このひとつの人生」だけど、「歌っている」状況や「第二章」という訳も活かして、その音楽に込められた「物語」という訳を思い切って当ててみました。

Oh 会えない時間の分だけ You, With you
Oh baby now, Oh 今日が特別になる You, With you
Oh baby now

Only You & I, Only You & I
Baby, We can fly, Baby, We can fly
You are the one that I need yeah
Baby, Baby now, Let’s go
Only You & I, Only You & I
With you by my side, With you by my side
You are the one that I want yeah
You & I, You & I baby

ああ、君と、君と会えない時間の分だけ、
君と、君といる今日が特別になる。

今、君に会いたい。

君と僕、君と僕だけいればいいんだ。
君となら飛べる。君となら翔べる。
僕が必要なのは君だけだよ。
今、行こう。
君と僕、君と僕だけいればいいんだ。
僕のそばにいて。僕のそばにいて。
僕が欲しいのは君だけだよ。
君と僕、君と僕だけ、ベイビー。

I’ll be by your side, Only You & I
このままずっとそばにいて
With you by my side, Only You & I
You & I, You & I baby
I’ll be by your side, Only You & I
君と時間を重ねて
With you by my side, Only You & I
You & I, You & I baby

僕は君、僕は君のそばにいたいだけ。
このままずっとそばにいて。
僕の隣りで。僕たちだけで。
君と僕、君と僕だけ。
僕は君、僕は君のそばにいたいだけ。
君と時間を重ねて。
僕の隣で。僕たちだけで。
君と僕、君と僕だけ、ベイビー。

You & I baby, You & I baby
You know we can make it, You know we can make it

Oh どんな壁も越えてく You, With you
Oh baby now

君と僕、君と僕だよ、ベイビー。
君と僕ならできるって、君は知っているよね。
ああ、どんな壁も超えてく。
君と、君と一緒に。ベイビー、今だよ。

Only You & I, Only You & I
Baby, We can try, Baby, We can try
You are the one that I need yeah
Baby, Baby now, Let’s go
Only You & I, Only You & I
I’ll be by your side, I’ll be by your side
You are the one that I want yeah
You & I, You & I baby

君と僕、君と僕だけいればいいんだ。
君とならできる。君とならできる。
僕が必要なのは君だけだよ。
今、行こう。
君と僕、君と僕だけいればいいんだ。
君のそばにいるよ。君のそばにいるよ。
僕が欲しいのは君だけだよ。
君と僕、君と僕だけ、ベイビー。

I’ll be by your side, Only You & I
このままずっとそばにいて
With you by my side, Only You & I
You & I, You & I baby
I’ll be by your side, Only You & I
君と時間を重ねて
With you by my side, Only You & I
You & I, You & I baby

僕は君、僕は君のそばにいたいだけ。
このままずっとそばにいて。
僕の隣りで。僕たちだけで。
君と僕、君と僕だけ。
僕は君、僕は君のそばにいたいだけ。
君と時間を重ねて。
僕の隣で。僕たちだけで。
君と僕、君と僕だけ、ベイビー。

 解説:一貫して「君と僕だけ」という世界観が大事にされているな、と思います。また、「今」という言葉も結構何度か出てきますね。この楽曲は非常にシンプルな英語が繰り返し使われているので、結構翻訳は要注意だと思います。英語の構文的に理解できないところに対して、単語レベルでは理解できているからと言って、自分がわかっている範囲で筋道が通るように、訳文を仕上げてしまう人も多いと思いますが、それだと意訳ではなく単なる誤訳になってしまいます。だからといって忠実すぎても、英語の良質な文章と日本語の良質な文章は違うので、バランスを取りながら僕なりの訳文を心がけました。