飛び込むBlue

終わりはまだまだ遥か先の方だ

SixTONESのセクシーなレゲトン「Bella」歌詞和訳――一線を越えよう、今夜がその夜だよ。

SixTONES4thシングル、ゲットしてきました~!

カップリングに収録された「Bella(ベーヤ)」、やっぱりめちゃくちゃ良いですね。

場所はカリブ海の風が薫るラテンアメリカの大都市、パリピが押し寄せるアングラなクラブで出会った男女が求愛し合う――そんなイメージの楽曲です。

この楽曲をいつか満員のドームやアリーナで聞くことができる日が来るわけで、そのときコンサート会場は一瞬にしてクラブハウスに様変わりするでしょう。

この楽曲の歌詞ですが、大半が英語な上、一部にはスペイン語が使われています。日本人の我々にとってはなかなか何を言っているか分からない楽曲です。

ただ、この楽曲について言えば、細かく意味を取れなくても、英語そのまま、スペイン語そのままを受け取って、ニュアンスだけ受け取りながら、音を楽しめばそれでいいんじゃないか。

音を楽しむという意味ではそういう考えでもいいのかなと僕は思います。

とはいえ、そうはいっても、意味は知りたくなりますよね。基本的には美しい女性や愛しい女性に向けて、「君は美しいよ、セクシーだよ、可愛いね、一緒に夜通し楽しもうよ」と求愛する歌詞になっていて、エロティックなニュアンスが感じられる歌詞になっています。

ていうか、エロティック…とか誤魔化してもアレですね。

どう考えても完全にセックスしている歌です。

そうとしか言いようがないですね。

直訳してしまうと、ニュアンスやリズムを殺してしまうので、不正確な訳にはならないように気をつけつつも、ニュアンスやリズムを優先して、ある程度の意訳を施しました。

ぜひCDの音源を聴きながらお読みください。

f:id:sixgre:20210217012015j:plain


(Ayy) Sexy senorita
(Ayy) Juicy booty senorita
(Ayy) Ma-ma-ma Mamacita
Yeah baby Yeah You Killa!
Come on

(ねえ)セクシーなお姉さん
(ねえ)いいケツのお姉さん
(ねえ)マジでそそるお姉さん
ああ、キミだよ、もう、無理!
来てっ

※和訳注※「booty」はお尻のこと。juicyは濡れてるという意味ではなく、「良いお尻」というニュアンスになる。「mamacita」は女性を褒める言葉だが、上品な誉め方ではない。身体や顔を含めて、イケる女というニュアンス。killaはkillerだが、スラングにおいてはコントロールできないくらいヤバい、すごい、みたいなニュアンスがある。

I wanna see you shake your bon bon
引き込まれるMore more
Hey let's lose control
朝まで scream my name my name Ah yeah
腰振ってみせてブンブン
引き込まれるもっと
ねえ理性なんて捨てて
朝までオレの名前、名前を呼んで

※和訳注※「bon bon」とはお尻のこと。「ブンブン」は音を当ててみただけで「bon bon」の訳ではないです。「I wanna see you shake your bon bon」は直訳すると「私はあなたがお尻を振っている(シェイクしている)ところを見たい」。

Baby I just wanna know ya
Girl, I'd love to show ya
Tell me キミの甘いspot
朝までscream my name my name Ah yeah

そう知りたいのよキミが
キミにも見せるから
教えてキミの甘いとこ
朝までオレの名前、名前を呼んで

※1)Feel my body now
Feel my body now
Feel my body now, Lady
Move your body now
Move your body now
Move your body now
Yeah Yeah Yeah Yeah

感じてよ、オレの身体 今すぐ感じて、ねえ
動かして、キミの身体、今すぐに、Yeah Yeah Yeah Yeah

We're on fire fire fire
Let's dance the night away
You're the one that I desire in my heart
誰よりsexyでshinyなbody tonight
Turn up! Turn up! Turn up!

俺らヤバいな、マジヤバイな
今夜は踊ろうぜ
キミこそが欲しかった心から
誰より色っぽくセクシーで綺麗シャイニー身体バディ
、今夜
激しく激しく激しく!

※和訳注※「on fire」とは熱狂している様子などを表す。「Turn up」は「音量を上げて」みたいな直訳もできるが、スラングにおいては、異性との性的な行為に興じている様子も暗喩するニュアンスがある。

※2)You're so bella
bella bella bella
You're so bella (Turn me on)
bella bella bella
もっとShake it my way
bella bella bella
リズム合わせてbella
You hit my heart like a drum
Shake your bon bon

キミは超綺麗だ
綺麗だ 綺麗だ 綺麗だ
キミは超綺麗だ (興奮しちゃう)
綺麗だ 綺麗だ 綺麗だ
もっと腰振って
綺麗だ 綺麗だ 綺麗だ
リズム合わせて 綺麗だ
激しく恋しちゃう
腰振ってね

※和訳注※「bella」とは「美しい」なのでリズムも考えて「綺麗だ」としたが、強引な訳でしかない。そういう意味があることを頭においてそのまま「Bella」と聞くほうが良いと思う。「You hit my heart like a drum」は直訳すると「ドラムのようにキミは僕の心を打つ」だが、要は激しくハートを打つということで、このような訳とした。

I feel so high like Ah yeah
最高にhigh like Ah yeah yeah
'Cause you're so hot like Ah yeah
El amor de mi vida

最高潮って感じ
最高にハイって感じ
だってキミ超ホットって感じ
オレの人生で最愛の人だよ

※和訳注※「like ah yeah」とは「そんな感じ、みたいな」のようなニュアンスの言葉。「El amor de mi vida」はスペイン語で、英語に置き換えると「The lover of my life」。


(Ayy) Sexy senorita
(Ayy) Juicy booty senorita
(Ayy) Ma-ma-ma Mamacita
You turn me
You turn me on

(ねえ)セクシーなお姉さん
(ねえ)いいケツのお姉さん
(ねえ)マジでそそるお姉さん
興奮しちゃう

※和訳注※ "Turn me on "は「私を興奮させる」という意味です。興奮させられたときなどに、"That's turning me on "となどという言い方をします。

※1)繰り返し

We're on fire fire fire
Let's dance the night away
You're the one that I desire in my heart
見とれるほどにcurvyなbody tonight
Turn up! Turn up! Turn up!

俺らヤバいな、マジヤバイな
今夜は踊ろうぜ
キミこそが欲しかった心から
見とれるほどに曲線的カーヴィー身体バディ
、今夜
激しく激しく激しく!

※2)繰り返し

We will cross the line
Baby let me inside
(I feel so high like Ah yeah)
inside... inside...
Tonight's the night
We cross the line
Let me inside of your mind
一線越えよう
中に入れるよ
(マジ超気持ちいいな)
中に…中に…
今夜がその夜だよ
一線を越える
キミの心の中にいれさせてね
※2)繰り返し